Google翻訳者ツールキットの存在を岡田良太郎さんのtweetで知って、使い始めてみた。
今読み始めていたHenry Jenkinsの“Collective Inteligence vs. Wisdom of Crowds”を載せてみた。大体次のような手順になる。
- ログイン。Gmailなどと同じGoogleアカウントでログインする。
- 原文をアップロード。WebページのURLを指定するか、HTML、Word、OpenOffice、テキストなどの形式のファイルをアップロードする。また、原文と訳文の言語を指定する。ここでは上記ページのHTMLを、本文部分だけ抜き出して作ったシンプルなHTMLファイルをアップロードした。
- 翻訳。最初から自動翻訳した日本語が表示されているので、確認して訳文を正していく。翻訳したところはオートセーブされる。作業を中断するときには「保存して終了」。
- 訳し終わったら訳文をダウンロード。
良い点を挙げると、まず1文ずつ(1段落ずつなどではなく)和訳できる。1文ずつ移動していく作業は手間に思えるかもしれないが、次の文に進むには[ctrl+j]、前の文に戻るには[ctrl+k]というショートカットキーも設定されていて、それほど気にならない。次に、HTMLタグを崩さずに和訳していくのに便利なインターフェースになっている。最後に、翻訳後のデータはダウンロードでき、Googleで公開しなければならなくなるということはなく、好きに使いまわせる。
初期表示される日本語訳はかなりいただけなくて、訳は正していくというより訳しなおしていく感じ。訳文があることで、今どこを訳しているのか見失わずにすみやすい、という程度には役立っているかなというところ。またここから呼び出せる辞書も便利ではあるのだけれど、僕は結局英語学習などで知られるアルクの提供している英辞郎で引きなおしてしまうことが多い。
総じて言えば、僕には自動翻訳や辞書はいまいちだけど、翻訳作業環境としては使いやすい。もうちょっと使ってみたいと思います。感想、コメント等ありましたら、ぜひtwitterやwassrで声をかけてください。
今年の願い http://bit.ly/4VvfUv
[動画日記] 09/12/29 「今日はお香を焚いてから寝ます」 http://tinyurl.com/y8z5kmx
フルカーボンの近未来型インラインスケート「Chariot Skates」 - GIGAZINE [del.icio.us] http://bit.ly/5N3CEx
分かりやすいスケッチ風のワイヤーフレームのエレメントの無料素材 | コリス [del.icio.us] http://bit.ly/8qdhy7
2009年書いた Emacs 人気記事ベスト10。 - 日々、とんは語る。 [del.icio.us] http://bit.ly/7qzKqT
のぶじゃすの吸ってるタバコは珍しい http://bit.ly/867oqt
のぶじゃすのタバコ「Black Devil」 [Flickr] http://bit.ly/6iFEiJ
Progression - Framework for Flash [del.icio.us] http://bit.ly/8G2fNq